中式翻译为: 好好学习,天天向上。
“好好学习,天天向上”原本是毛主席对青少年的题词,后来在湖南卫视的一档综艺栏目《天天向上》里给带火了,同时把这句Chinglsih——good good study,day day up也给一并带火了。
这句英语,语法上不通,但是中国人都能理解。正因如此,在一些人看来它与“好好学习,天天向上”是存在联系的。
但是,近期一份法院判决书给出了意想不到的解释。
2017年1月19日,飞牛公司提出注册申请第22683352号“DAY DAY UP”商标,指定使用在不动产代理、不动产出租、融资服务、艺术品估价、经纪、保险信息、担保、典当等第36类服务上。
随后,商标局引证了近似商标第7681658号“天天向上”,驳回了飞牛公司的申请。
飞牛公司不服,随后向原商评委提出复审申请。原商评委以近似为由,再次驳回该商标。
见复审也不行,飞牛公司向法院提起行政诉讼,同时向法院主张:商标经公司大量长期的宣传和使用,已与该公司形成唯一对应关系。同时,与引证商标在整体外观、呼叫和含义等方面存在差异,不会导致相关公众产生混淆误认。
在一审和二审法院判决中,关于day day up和天天向上是否产生关联,法院的解释为:按照英文语法习惯,引证商标“天天向上”的英文对应翻译应为“make progress everyday”。生活中存在将“DAY DAY UP”翻译为“天天向上”的情形,但其并未提供相关证据予以证明,不足以认定这种不规范对应翻译已经成为我国相关公众广泛接受的习惯用法。
从这个案例不难看出,在审查英文商标时,英文商标的中文释义也会被进行近似检索。当然,英文上标的近似审查不仅于此,以下情况都有可能被判定为近似:
商标由相同外文、字母或数字构成,仅字体或设计不同,排列顺序不同;
英文商标的字形近似。比如:C与G、O与Q、I与L等;
读音相同或者近似,且字形或者整体外观近似;
在他人商标中加上起修饰作用的形容词或者副词,表述含义基本相同;
商标由两个外文单词构成,仅单词顺序不同,含义无明显区别;
外文商标由四个或者四个以上字母构成,仅个别字母不同,整体无含义或者含义无明显区别。
像上面这些情况都可能判定为近似。在注册一枚英文商标时,建议申请人注意以下问题,在提交之前进行近似查询:
(1)英文字母的排列组合:对于无实际意义的英文商标,调换个别字母的顺序进行近似查询
(2)加减字母的程度:加减个别字母后进行近似查询
(3)商标商标的设计风格
(4)英文商标对应的中文含义:将中文含义进行近似查询